Meille on tullut kysymys:
Falstaff on oiva kuvaus potilaasta. Sattuisiko kenelläkään olemaan käsillä suomennosta?
Falstaff:Now, Hal, what time of day is it, lad?
Prince Henry:Thou art so fat-witted, with drinking of old sack, and unbuttoning thee after supper, and sleeping upon benches after noon . . .
(Act I, Scene II)
Poins:Falstaff! - fast asleep behind the arras, and snorting like a horse.
Prince Henry:Hark, how hard he fetches breath . . .
(Act II, Scene IV)
King Henry IV Part I
William Shakespeare
Cajander
Falstaff: No, Heikki, mikä aika nyt on päivästä, poikaseni.
Prinssi Henrik: Sinä olet niin paksupäiseksi tullut vanhan sektin juonnista, nappiesi päästämisestä ruoan jälkeen ja iltapäivllä rahilla loikomisesta...
Poins: Falstaff: Sikeässä unessa seinäverhon takana, ja kuorsaa kuin hevonen.
Prinssi Henrik: Kuules vaan, kuinka raskaasti hän hengittää.
Rossi
Falstaff: Sanohan Hessu poikaseni, mitä kello näyttää tähän aikaan päivästä?
Prinssi Henrik: Niin paljon vanhaa viiniä olet litkinyt, nappejasi availlut illallisen jälkeen ja autuaasti kuorsannut jo puolelta päivin...
Paukku: Falstaff! – nukkuu verhon takana kuin tukki ja kuorsaa kuin kirkonmies.
Prinssi Henrik: Vetää henkeä niin että jyrisee.
OK
Falstaff: Mikäs aika morosta jo on, Hebe? -Vots dö taim, män?
Prinssi Henrik: Höperehdit, fuck yo bast. Niin ratki paljon drinksuja oot heittänyt, liitinkiä päästänyt ja koutsillasii pötkistellyt pruntsist asti.
Pointti: Makkaa särmin takana tuo vile. Unipäissään pärskii. Holy shit.
Prinssi Henrik: Ka, hinkuu, pörähtelee nokka huokumisen tahtiin. Duunaa apneata fuck.